ԱՇՈՏ ՄԵԼՔՈՆԵԱՆ
Մեծի տանն Կիլիկիոյ Կաթողիկոսութեան Անթիլիասի տպարանը հրատարակել է «Արեւմտահայոց հարցերի ուսումնասիրութեան կենտրոն»ի աւագ գիտաշխատող, թուրքագէտ, պատմական գիտութիւնների թեկնածու Մելինէ Անումեանի «Ճանաչում եւ դատապարտում. Երիտթուրքերի դատավարութիւնները (1919-1921 եւ 1926 թթ.)» մենագրութեան անգլերէն թարգմանութիւնը: Գրքի թարգմանութիւնը եւ հրատարակումը հովանաւորել է Պէյրութում գործող «Խաչիկ Պապիկեան հրատարակչական հիմնադրամը»: Գրքի թարգմանիչն է երջանկայիշատակ քաղաքագիտութեան դոկտոր Արա Գաբրիէլեանը, իսկ անգլերէն հրատարակութեան խմբագիրը՝ Արեւիկ Գաբրիէլեանը: Գրքի գրախօսներն են Հ.Հ. Գ.Ա.Ա. «Պատմութեան ինստիտուտ»ի տնօրէն, փրոֆեսոր Աշոտ Մելքոնեանը եւ թուրքագէտ, պատմական գիտութիւնների դոկտոր, փրոֆեսոր Արսէն Աւագեանը:
Ստորեւ ներկայացնում ենք Աշոտ Մելքոնեանի գրախօսութիւնը՝ Մելինէ Անումեանի «Ճանաչում եւ դատապարտում. Երիտթուրքերի դատավարութիւնները (1919-1921 եւ 1926 թթ.)» աշխատութեան անգլերէն հրատարակութեան մասին:
Հայ գիտաքաղաքական շրջանակները Հայոց Ցեղասպանութեան թուրքական ժխտողականութեան դէմ հետեւողական պայքար են մղում երկար տարիներ: Այդ հարցում հայկական կողմի անզիջում պահուածքը պայմանաւորուած է թուրքական կեղծարարութիւնը բացայայտելու, ճշմարտութիւնը համաշխարհային հանրութեանը հասցնելու մտահոգութեամբ: Սակայն տարուող երկարատեւ ու դժուարին պայքարում հայկական զանազան կառոյցներ ակամայից մոռացութեան տալով Մեծ Եղեռնի հետեւանքների վերացման, այն է՝ հատուցման հասնելու կենսական խնդիրը, աւելի շատ ընթացել են ճանաչման հարցի հետապնդման ճանապարհով, որի կարեւորագոյն բաղադրամասերից է եղել տարբեր երկրների խորհրդարանների կողմից Հայոց Ցեղասպանութեան իրողութիւնը փաստող եւ դատապարտող բանաձեւերի ընդունումը:
Իրականութիւնն այն է, որ արդէն Առաջին Աշխարհամարտի տարիներին հայ ժողովրդի նկատմամբ Երիտթուրքերի իրականացրած ցեղասպանական քաղաքականութիւնը կասկած չէր յարուցում ժամանակի համաշխարհային հասարակութեան շրջանում: Պատահական չէ, որ Հայոց Ցեղասպանութեան պաշտօնական ճանաչման գործի սկիզբը համարւում է Անտանտի երկրների՝ Ռուսաստանի, Մեծ Բրիտանիայի եւ Ֆրանսիայի կողմից 1915թ. Մայիսի 24ի համատեղ յայտարարութիւնը, որում օսմանեան իշխանութիւնները մեղադրւում էին հայերի նկատմամբ իրականացուող զանգուածային կոտորածների մէջ, եւ այդ ոճրագործութիւնը որակւում էր որպէս մարդկութեան ու մարդկայնութեան դէմ ուղղուած յանցագործութիւն:
Շուտով՝ պատերազմում Օսմանեան Կայսրութեան պարտութիւնից յետոյ, թուրքական հասարակութեան շատ շերտեր եւս ձեռնամուխ եղան Երիտթուրքերին մեղադրանք ներկայացնելու գործին: 1919-1921 թուրքական ռազմական ատեանները դատական գործ սկսեցին Իթթիհատական կուսակցութեան պարագլուխների նկատմամբ: Ի թիւս բազմաթիւ, այդ թւում՝ կայսրութեանը պատերազմի մէջ ներքաշելու մեղադրանքների, դատարանները Երիտթուրք ամբաստանեալներին մեղադրեցին հայերի եւ այլազգիների զանգուածային կոտորածներ կազմակերպելու համար:
Պատահական չէ, որ շատ հայ հետազօտողներ, գիտակցելով օսմանեան վերոյիշեալ ռազմական ատեանների սկսած դատական գործառոյթների, դրանց ընդունած վճիռների գիտաճանաչողական կարեւորութիւնը, յաճախ են անդրադարձել այդ խնդրի լուսաբանմանը՝ իրաւացիօրէն այդ իրադարձութիւնները գնահատելով որպէս թուրքական պաշտօնական շրջանակների կողմից Հայոց Ցեղասպանութեան ճանաչման իրողութիւն: Նման հետազօտողների մէջ արդէն իր հաստատուն տեղն ունի երիտասարդ թուրքագէտ, շնորհալի պատմաբան Մելինէ Անումեանը:
Ուրախալի է, որ կարեւորելով յատկապէս օտարալեզու ընթերցողի համար խնդրոյ առարկայ նիւթի գիտաքաղաքական նշանակութիւնը՝ Մեծի Տանն Կիլիկիոյ Կաթողիկոսութեան «Խաչիկ Պապիկեան» հրատարակչական խորհուրդը ձեռնակել է սոյն աշխատութեան թարգմանութիւնն ու հրատարակութիւնը անգլերէնով:
Անումեանի գրքի անգլերէն տարբերակի տպագրութեան առնչութեամբ կ՛ուզէինք մեր գոհունակութիւնը յայտնել նաեւ այն պատճառով, որ սոյն աշխատութեան թարգմանութեան պատասխանատու եւ շատ շնորհակալ գործն իրականացրել է մեր վաղեմի բարեկամ, ճանաչուած հասարակական-կուսակցական գործիչ, իսկական հայ մարդ, արծարծուող խնդրին քաջատեղեակ Արա Գաբրիէլեանը: Տարիներ առաջ նա առանձնակի ոգեւորութեամբ էր ձեռնամուխ եղել այս գործի թարգմանութեանը. յաճախ էր խօսում մեր համազգային գործերում կատարուող աշխատանքի պահանջուածութեան մասին: Նա ամենայն բծախնդրութեամբ էր իրանականացնում թարգմանութիւնը՝ ժամանակի եզրաբանութեանը հաւատարիմ մնալու, անգլիալեզու ընթերցողին հեղինակի ասելիքը ճիշդ հասցնելու, խնդրի էութիւնը խորապէս բացայայտելու մտահոգութեամբ:
Աւա՜ղ, Արա Գաբրիէլեանին բախտ չվիճակուեց տեսնելու այս աշխատութեան անգլերէն հրատարակութիւնը: Աշխատանքի վերջին փուլում կտրուեց նրա կեանքի թելը: Բայց թարգմանութեան գործն իր աւարտին հասցրեց ամուսնու հետ Սփիւռքում տասնամեակներ շարունակ իր հայապահպան գործունէութեամբ աչքի ընկած, Արեւմտեան Հայաստան Էրգրի ճամբաներով անցած, իսկական մտաւորական Արեւիկ Գաբրիէլեանը:
Համոզուած ենք, որ սոյն աշխատութեան անգլերէն հրատարակութիւնը կ’ունենայ լուրջ ճանաչողական արդիւնքներ Հայոց Ցեղասպանութեան խնդիրը համաշխարհային հանրութեանը հասցնելու եւ թուրքական մերժողական քաղաքականութեան սնանկութիւնը բացայայտելու հարցում: